< Ayubu 41 >
1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”