< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!

< Ayubu 41 >