< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Ayubu 41 >