< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Ayubu 41 >