< Ayubu 40 >

1 Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
Och Herren svarade Job, och sade:
2 “Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
3 Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
Job svarade Herranom, och sade:
4 Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
5 Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
6 Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
7 “Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
8 Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
9 Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
10 Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
11 Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
12 Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
13 Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
14 Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
15 Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
16 Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
17 Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
18 Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
19 Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
20 Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
21 Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
22 Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
23 Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
24 Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?
Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.

< Ayubu 40 >