< Ayubu 40 >

1 Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Ayubu 40 >