< Ayubu 40 >
1 Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 “Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 “Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?