< Ayubu 40 >
1 Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 “Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?