< Ayubu 4 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.