< Ayubu 4 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.