< Ayubu 4 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»