< Ayubu 4 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

< Ayubu 4 >