< Ayubu 4 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.