< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Ayubu 39 >