< Ayubu 39 >
1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.