< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Ayubu 39 >