< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«

< Ayubu 39 >