< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Ayubu 39 >