< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Ayubu 39 >