< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Ayubu 39 >