< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Ayubu 39 >