< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Ayubu 39 >