< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Ayubu 39 >