< Ayubu 39 >
1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.