< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Ayubu 39 >