< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Ayubu 39 >