< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Ayubu 39 >