< Ayubu 39 >
1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.