< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Because Eloah hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Ayubu 39 >