< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Ayubu 39 >