< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Kent gij de tijd, waarop de gemzen springen, Neemt gij het jongen der hinden waar;
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Telt gij de maanden van haar dracht, Bepaalt gij de dag, dat zij werpen?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Ze krommen zich, drijven haar jongen uit, En haar weeën zijn heen;
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Haar jongen worden sterk, groeien op in de steppe, Lopen weg, en keren niet tot haar terug!
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Wie heeft den woudezel in vrijheid gelaten, Wie dien wilde de boeien geslaakt,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Hem, wien Ik de woestijn tot woning gaf, De zilte steppe tot verblijf;
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Die spot met het lawaai van de stad, Die zich niet stoort aan het razen der drijvers;
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Die de bergen als zijn weide doorsnuffelt, En naar al wat groen is, neust.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Wil de woudos ù dienen, Aan ùw krib overnachten;
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Slaat gij een touw om zijn nek, Egt hij de voren achter ú?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Vertrouwt ge op hem om zijn geweldige kracht, Laat ge aan hem uw arbeid over;
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Rekent ge op hem, om uw oogst te gaan halen, En uw graan op uw dorsvloer te brengen?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Vrolijk klapwiekt de struis, De moeder van kostbare veren en pennen,
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Maar die haar eieren stopt in de grond, En ze uitbroeien laat op het zand.
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
Ze vergeet, dat een voet ze vertrappen kan, Dat de wilde beesten ze kunnen verpletteren;
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Ze is hard voor haar jongen, alsof het de hare niet zijn, Het deert haar niet, al is haar moeite vergeefs:
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Want God heeft haar de wijsheid onthouden, Geen verstand haar geschonken.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Toch rent ze weg, zodra de boogschutters komen, En spot met het paard en zijn ruiter!
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Geeft gij het paard zijn heldenmoed, Hebt gij zijn nek met kracht bekleed;
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Laat gij als een sprinkhaan het springen, Laat gij het hinniken, geweldig en fier?
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Het draaft door het dal, het juicht in zijn kracht, En stormt op de wapenen aan;
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Het spot met angst, wordt nimmer vervaard, En deinst niet terug voor het zwaard.
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Boven op zijn rug rammelt de koker met pijlen, Bliksemt de lans en de speer;
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Ongeduldig, onstuimig verslindt het de bodem, Niet meer te temmen, als de bazuinen weerschallen.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Bij iedere trompetstoot roept het: Hoera! Van verre reeds snuift het de strijd, De donderende stem van de leiders, Het schreeuwen der krijgers!
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Stijgt de sperwer op door uw beleid, En slaat hij zijn vleugels uit naar het zuiden?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Neemt op uw bevel de gier zijn vlucht, En bouwt hij zijn nest in de hoogte?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Hij woont en nestelt op rotsen, Op steile en ontoegankelijke klippen;
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Van daar beloert hij zijn prooi, Uit de verte spieden zijn ogen.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Zijn jongen slurpen bloed, Waar lijken liggen, hij is er terstond!

< Ayubu 39 >