< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Ayubu 39 >