< Ayubu 39 >

1 Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

< Ayubu 39 >