< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?