< Ayubu 38 >

1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Ayubu 38 >