< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?