< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?