< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?