< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?