< Ayubu 38 >

1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< Ayubu 38 >