< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.