< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?