< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.