< Ayubu 38 >

1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Ayubu 38 >