< Ayubu 38 >

1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto El, they wander for lack of meat.

< Ayubu 38 >