< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?