< Ayubu 33 >

1 Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
5 Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
7 Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
8 Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
9 'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
12 Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
14 Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
15 Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
16 basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
19 Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
20 ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
21 Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
22 Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
25 kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
29 Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
31 Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
32 Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Ayubu 33 >