< Ayubu 33 >
1 Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.