< Ayubu 31 >

1 Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 (hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)

< Ayubu 31 >