< Ayubu 31 >

1 Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 (hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Ayubu 31 >